martedì 19 maggio 2015

ON SE FAIT LA BISE???


Tout le monde le sait: Paris est la ville de l'amour. Qu'est-ce qu'il y a de plus romantique (et clichet) qu'un coucher du soleil qui teinte de rose les eaux de la Seine et colorie le ciel derrière la Tour Eiffel?
Et si Paris est la ville de l'amour, bah alors le français est la langue de l'amour.
Ti amo, Te quiero, I love you, Ich liebe dich... aucun entre eux ne fait le meme effet que Je t'aime, trois mots qui t'obligent à bouger la bouche comme un fleur qui éclôt.
On nous a expliqué qu' il faut utiliser ces mots avec parcimonie, que “Je t'aime” est une phrase que l'on prend au sérieux. On ne peut la dire que si l'on y croit vraiment. Ou si l'on est de très bons acteurs.
A qui on peut la dire? A notre copain/copine ou petit(e)-ami(e) ou fiancé(e) (mais dans ce dernier cas la chose est vraiment sérieuse: on a déjà une bague au doigt).

Voilà: petit problème de la langue française. Copain veut dire aussi “ami” (ami tout simple, ami d'infance, sans bénéfits...), donc pour un non-francophone des situations d'incertitude peuvent se créer: par exemple, un locuteur natif pourrait penser que vous etes en train de faire coming-out, mais ce n'est pas le cas.
Et attention, car l'amitié aussi a une gradation: on part de POTE (niveau plus bas), en passant par COPAIN jusqu'à arriver à AMI (très intime).


Paris est la ville de l'amour, le français est la langue de l'amour, les Français... est-ce qu'ils sont le peuple de l'amour?
Je ne sait pas. Je ne peux m'exprimer.
Il est sur qu'ils sont le peuple des BISOUS. Pas seulement parce qu'ils ont inventé le très celèbre bisou à la française, mais aussi parce qu'ils aiment bien “faire la bise” et dire bonjour à coup de mâchoire.
Il ne s'agit pas seulement d'une chose des filles. Non, non! La bise est très utilisée aussi entre
garçons (amis, qui se connaissent bien).
Mais attention à la langue (l'idiome)! Donner un bisou c'est EMBRASSER, l'italien “abbracciare” on le traduit par “caliner”. BAISER on ne le dit pas. Ou mieux, on peut le dire, mais on accepte le risque qu'une baffe arrive tout de suite!

https://www.youtube.com/watch?v=t5IoMf8qydQ


Tutti lo sanno: Parigi è la città dell'amore. Cosa c'è di più romantico (e clichet) di un tramonto che tinge di rosa le acque della Senna e colora il cielo dietro la Tour Eiffel?
Et si Paris est la ville de l'amour, bah alors le français est la langue de l'amour.
Ti amo, Te quiero, I love you, Ich liebe dich... nessuno fra questi fa lo stesso effetto di Je t'aime, di queste tre parole che per dirle ti costringono ad imitare con la bocca lo sbocciare di un fiore.
Ci è stato spiegato subito che queste parole vanno usate con parsimonia, che Je t'aime è una frase che viene presa molto sul serio. Puoi dirlo solo se ci credi davvero. O se sei molto bravo a fingere.
E a chi puoi dirla? Bé, alla tua copain/copine o petit(e)-ami(e) o fiancé(e) (ma qui la cosa si fa davvero seria e abbiamo già un anello al dito).

 
Ecco: piccolo problema con la lingua francese. Copain vuol dire anche amico (amico semplice, d'infanzia, senza benefits...), quindi per un non francofono si possono creare delle situazioni di incertezza nelle quali l'interlocutore madrelingua può pensare che tu abbia fatto coming-out, quando invece volevi dire altro.
E attenzione perché anche l'amicizia è graduata: si va da pote (livello più basso), a copain, fino ad arrivare ad ami (legame più intimo)

Parigi è la città dell'amore, il francese è la lingua dell'amore, i Francesi sono il popolo dell'amore???
Non mi esprimo.
Certamente sono il popolo dei baci. Non soltanto per il celeberrimo bacio alla francese, ma perché in generale amano molto “faire la bise” e presentarsi a colpi di mascella.
E non è una cosa solo da donne. No, no! La bise va alla grande anche fra gli uomini (amici, che si conoscono bene).
Mais attention à la langue! Dare un bacio si dice “embrasser”, abbracciare “caliner”... baiser non si dice. O meglio si può dire, ma si accetta il rischio che volino sberle.

Nessun commento:

Posta un commento