martedì 17 febbraio 2015

Cinquante nuances... d' Italiens à l'étranger!!!

Come riconoscere un italiano all'estero? Mmmm, difficile...
In estate potrebbe essere identificato per la mise caratteristica: ray-ban, polo Lacoste, maglioncino legato al collo di sera, Hogan ai piedi, figli vestiti da piccoli modelli A&F... no, però forse questo è il milanese all'estero.
Oppure per la pronuncia inglese stentata e aperta ("Aaai doon'T Spiik ingliscccc") condita da qualche improperio ("Ma anvedi sto stron..")... no, quest'altro è il romano in vacanza.
Sarà forse la scoppiettante e casinara allegria della voce e delle risa a 100 decibel il criterio distintivo? No, forse per i napoletani.
E quelli lì con le calze bianche con i sandali? Su questo siamo tranquilli: sono tedeschi... ma...e se fossero sudtirolesi???

Niente, è proprio difficile trovare un comune denominatore per individuare un italiano all'estero. Sì, perché in fondo siamo uno dei popoli più vari che si possano incontrare. Abbiamo così tante sfumature (forse più di cinquanta) che, per uno straniero, a volte risulta quasi impossibile ricondurci ad un unico tricolore.

Prendiamo l'accento per esempio. Se facciamo dire la stessa frase ad un bergamasco, ad un fiorentino e ad un barese (che non parlino in dizione, ça va sans dire), non è affatto così scontato che l'interlocutore estero capisca che si tratti della stessa lingua. E' chiaro: la cadenza della frase, le sonorità sono così mutevoli che le stesse parole sembrano provenire da angoli diversi dell'Europa.
Sarà colpa di Dante, Manzoni, Cavour, Garibaldi, dei Borboni... ma tant'è: siamo un popolo vario e variopinto.

Però ci sono degli elementi tipici che, in qualche modo, accomunano gli italiani all'estero, quelli che si trovano lontani dalla madrepatria non per turismo.

In primis, la nostalgia della cucina italiana... eh sì, perché da Livigno a Lampedusa, si è d'accordo almeno su un punto: la cucina dello Stivale è la migliore. All'estero ti nutri, ma solo in Italia MANGI davvero.

In secundis: l'odio per i luoghi comuni sull'Italia (che in realtà spesso si rivelano essere piuttosto convinzioni italiane su noi stessi, che opinioni degli stranieri). Ad esempio: "Hai molto freddo? Ah, chissà come farà caldo adesso in Italia!"
"Veramente a casa mia è sceso mezzo metro di neve...".
Oppure: "Ah, sei italiano... giochi a calcio?"
"No, guardo solo le partite della Nazionale ai Mondiali... e in genere resisto solo fino al 45°"
"E' vero che mangiate SOLO pasta?"
"La mangiamo SPESSO, ma esiste anche altro al supermercato..."

Terzo, i discorsi sull'Italia, che generalmente sono di due tipi:

a) esterofili: "L'italia è un bel Paese eh... il problema dell'Italia sono gli italiani"

b) nazionalisti: "Ma questi francesi riescono a combinare qualcosa da soli, oltre a fare le baguettes? Il centro Pompidou, l'ha progettato Renzo Piano, la Gioconda è di Leonardo, Napoleone è nato in Corsica da famiglia toscana... che poi, cosa c'entra la Corsica con la Francia???"

Quarto, si fingono indigeni in modo da ascoltare senza dare nell'occhio i discorsi dei connazionali, per poi raccontarli in un blog...

TRADUCTION:
 
Comment peut-on reconnaitre un italien à l'étranger? Mmmm, c'est difficile...
Pendant l'été on pourrait l'identifier par la “mise” caractéristique: ray-ban, polo Lacoste, cardigan noué au cou, Hogans aux pieds, enfants habillés comme des petits mannequins A&F... non, peut-etre celui-ci est le milanais à l'étranger....
Ou par la prononciation anglaise ouverte et hésitante (“Aaai dooon'T spiiK inglisccc”), pimentée par quelques insultes (“Ma anvedi sto stron...”)... non, celui-là est le romain en vacances.
Sera la voix jouyeuse ou le rire à 100 decibel le caractère distinctif? Non, peut-etre ça marche pour les gens de Naples.
Et ceux-là avec sandales et chaussettes blanches? On est d'accors sur ça: ils sont allemands... mais, attends, et s'ils étaient du Tyrol du Sud???

Il est vraiment difficile de retrouver un point commun pour identifier les italiens à l'étranger. Oui, parce que finalement on est un des peuples les plus variés du monde. On a autant de nouances (peut-etre plus que cinquante...) qu'il est presque impossible pour un étranger de nous reconduire sous le meme drapeau.

On peut considérer l'accent, par exemple. Si des gens de Bergamo, de Florence ou de Bari disent la meme chose, il n'est pas évident que l'interlocuteur étranger comprenne qu'il s'agit de la meme langue.
Le rythme, le son... il semblerait que les memes mots viennent de différents coins de l'Europe.
Ce serait de la faute de Dante, Manzoni, Cavour, Garibaldi, les Bourbons... mais c'est ça: on est un peuple très varié et barriolé.

Mais il y a quand meme des éléments typiques qui, dans une certaine manière, rassemblent les italiens à l'étranger, loins de chez soi pas pour tourisme.

Premièrement: la nostalgie de la cuisine italienne... mais oui, parce que des Alpes à la Sicilie, on est d'accord du moins sur un point: notre cuisine, c'est la meilleure du monde. A l'étranger on se nourrit, seulement en Italie ON MANGE vraiment.

Deuxièmement: la haine pour les clichés à propos de l'Italie, par example:
“T'as froid? Bah oui. Chez vous il fait toujours chaud!”
“Vraiment chez moi il neige...”
Ou: “T'es italien? Tu joues au foot!”
“Non, je regarde seulement la Coupe du Monde... jusqu'au 45° minute du premier match”
“Vous mangez seulement des pates en Italie, n'est-ce pas?”
“On les mange souvent, mais au supermarché on trouve des autres choses...”

Troisième: les discours sur l'Italie, qui, généralement, sont de deux typologies:

a)critiques: “L'Italie est un beau Pays... son problème sont les italiens!”

b) chauvins: “Est-ce que les français reussissent à faire quelque chose tous seuls, outre les baguettes? Le centre Pompidou? C'est Renzo Piano qui l'a fait, la Gioconde est à Leonardo, Napoléon est né en Corse de famille toscane... de plus, pourquoi la Corse est française???”


Quatrième: ils font semblant d'etre autoctones pour écouter les discours des connationaux et, enfin, les racconter dans un blog...

mercoledì 4 febbraio 2015

Comment se sentir un vrai français (...ovvero "paese che vai, carte che trovi")

Come può uno straniero sentirsi all'improvviso abitante e quasi "indigeno" nella città che lo ospita?
Beh, per prima cosa dando indicazioni!
E' davvero indescrivibile la sensazione di orgoglio che nasce dentro di te dopo aver indicato a due ragazzi (poco più piccoli e soprattutto francesi) la strada per arrivare sulle rive della Senna (che conoscevi solo perché ci eri appena stato).
In effetti è una soddisfazione molteplice, dal momento che:
a) ti hanno chiamato monsieur, dandoti del vous (e questo fa sentire forse un po' vecchi, ma discretamente importanti)
b) ispiravi fiducia e sembravi un vero parigino, nerovestito e con il passo svelto
c) hai capito la domanda (e non è cosa da poco)
d) hai (soprattutto) saputo dare una risposta che non fosse "Désolé, je ne sais pas" o, peggio, "je ne suis pas français".

E fino a qui, niente male!

Ma vuoi mettere il senso di tronfia onnipotenza nello strisciare con nonchalance il pass Navigo (riservato esclusivamente ai residenti dell'Ile-de-France) mentre i poveri turisti (spesso connazionali) trafficano con i biglietti ai vari tornelli?
Oppure entrare ai musei sfoggiando la tua carte étudiant (tralasciamo le trafile burocratiche per ottenerla), che ti esonera dal mostrare ogni volta la carta d'identità e quindi svelare la tua origine étrangère?
O ancora sfoderare al supermercato una fantastica cartebleu (quella con cui si paga il caffé a 2.80 euro a Montmartre...) e poter finalmente comunicare a quei rompiballe dell'EDF (l'ENEL francese) che finalmente hai un R.I.B. che possono spremere con le bollette?

[piccolo inciso: il RIB, ovvero Relevé d'Identité Banquaire, è praticamente l'IBAN diviso in segmenti... ovviamente i francesi non potevano limitarsi all'IBAN, ma dovevano complicare le cose, in modo da obbligarti ad aprire un conto francese...]

E poi, cosa c'è di più francese di una carte fidelité Auchan che ti dà diritto al 5% di sconto su tutti i prodotti da forno e sulla pâtisserie?


In fondo, gira e rigira, la morale è sempre la stessa: paese che vai, carte che trovi

TRADUCTION:

Comment un étranger peut-il se sentir soudain habitant et quasi indigène dans la ville qui l'accueille?
En premier, voilà, en donnant des indications!
Est vraiment indescriptible le sentiment d'orgueil qui nait dedans quand on a indiqué le chemin jusqu'aux berges de Seine (connu seulement parce qu'on venait de passer par là) à deux mecs français, juste un peu plus jeunes que toi!

En effet, est une sodisfaction multiple, car:

a)ils t'ont vouvoyé et appelé “monsieur”

b)tu leur a inspiré confiance, parce que tu semblais un vrai parisien, marchant vite et habillé en noir

c)tu as compris leur question (et c'est pas mal!)

d)t'as pu donner une réponse différente de “Désolé, je ne sais pas” ou, pire, “Je ne suis pas français”

Donc, jusqu'à là pas mal du tout!

Mais, qu'est-ce qu'on peut dire de l'hautain sentiment de tout-puissance en trainant avec nonchalance le pass Navigo (réservé aux seuls résident de l'Ile-de-France), quand les pauvres touristes (souvent italiens leur aussi) se dément avec les billets?

Ou, encore, rentrer aux musées avec la Carte Etudiante, qui permet de ne pas montrer la carte d'identité et donc révéler ton origine étrangère?

De plus, quelle marveille étaler une cartebleu (avec laquelle on paye le café 2.80 euro à Montmartre) et pouvoir communique aux messieur de l'EDF que enfin on a un RIB, qu'ils peuvent
assécher avec leurs factures!

Et puis, qu'est-ce qu'il y a de plus français qu'avoir une carte fidelité Auchan, qui te donne le droit à une réduction du 5% sur les produits de boulangerie et patisserie?

La leçon est toujours la meme: Pays où on va, Cartes qu'on retrouve!