martedì 17 febbraio 2015

Cinquante nuances... d' Italiens à l'étranger!!!

Come riconoscere un italiano all'estero? Mmmm, difficile...
In estate potrebbe essere identificato per la mise caratteristica: ray-ban, polo Lacoste, maglioncino legato al collo di sera, Hogan ai piedi, figli vestiti da piccoli modelli A&F... no, però forse questo è il milanese all'estero.
Oppure per la pronuncia inglese stentata e aperta ("Aaai doon'T Spiik ingliscccc") condita da qualche improperio ("Ma anvedi sto stron..")... no, quest'altro è il romano in vacanza.
Sarà forse la scoppiettante e casinara allegria della voce e delle risa a 100 decibel il criterio distintivo? No, forse per i napoletani.
E quelli lì con le calze bianche con i sandali? Su questo siamo tranquilli: sono tedeschi... ma...e se fossero sudtirolesi???

Niente, è proprio difficile trovare un comune denominatore per individuare un italiano all'estero. Sì, perché in fondo siamo uno dei popoli più vari che si possano incontrare. Abbiamo così tante sfumature (forse più di cinquanta) che, per uno straniero, a volte risulta quasi impossibile ricondurci ad un unico tricolore.

Prendiamo l'accento per esempio. Se facciamo dire la stessa frase ad un bergamasco, ad un fiorentino e ad un barese (che non parlino in dizione, ça va sans dire), non è affatto così scontato che l'interlocutore estero capisca che si tratti della stessa lingua. E' chiaro: la cadenza della frase, le sonorità sono così mutevoli che le stesse parole sembrano provenire da angoli diversi dell'Europa.
Sarà colpa di Dante, Manzoni, Cavour, Garibaldi, dei Borboni... ma tant'è: siamo un popolo vario e variopinto.

Però ci sono degli elementi tipici che, in qualche modo, accomunano gli italiani all'estero, quelli che si trovano lontani dalla madrepatria non per turismo.

In primis, la nostalgia della cucina italiana... eh sì, perché da Livigno a Lampedusa, si è d'accordo almeno su un punto: la cucina dello Stivale è la migliore. All'estero ti nutri, ma solo in Italia MANGI davvero.

In secundis: l'odio per i luoghi comuni sull'Italia (che in realtà spesso si rivelano essere piuttosto convinzioni italiane su noi stessi, che opinioni degli stranieri). Ad esempio: "Hai molto freddo? Ah, chissà come farà caldo adesso in Italia!"
"Veramente a casa mia è sceso mezzo metro di neve...".
Oppure: "Ah, sei italiano... giochi a calcio?"
"No, guardo solo le partite della Nazionale ai Mondiali... e in genere resisto solo fino al 45°"
"E' vero che mangiate SOLO pasta?"
"La mangiamo SPESSO, ma esiste anche altro al supermercato..."

Terzo, i discorsi sull'Italia, che generalmente sono di due tipi:

a) esterofili: "L'italia è un bel Paese eh... il problema dell'Italia sono gli italiani"

b) nazionalisti: "Ma questi francesi riescono a combinare qualcosa da soli, oltre a fare le baguettes? Il centro Pompidou, l'ha progettato Renzo Piano, la Gioconda è di Leonardo, Napoleone è nato in Corsica da famiglia toscana... che poi, cosa c'entra la Corsica con la Francia???"

Quarto, si fingono indigeni in modo da ascoltare senza dare nell'occhio i discorsi dei connazionali, per poi raccontarli in un blog...

TRADUCTION:
 
Comment peut-on reconnaitre un italien à l'étranger? Mmmm, c'est difficile...
Pendant l'été on pourrait l'identifier par la “mise” caractéristique: ray-ban, polo Lacoste, cardigan noué au cou, Hogans aux pieds, enfants habillés comme des petits mannequins A&F... non, peut-etre celui-ci est le milanais à l'étranger....
Ou par la prononciation anglaise ouverte et hésitante (“Aaai dooon'T spiiK inglisccc”), pimentée par quelques insultes (“Ma anvedi sto stron...”)... non, celui-là est le romain en vacances.
Sera la voix jouyeuse ou le rire à 100 decibel le caractère distinctif? Non, peut-etre ça marche pour les gens de Naples.
Et ceux-là avec sandales et chaussettes blanches? On est d'accors sur ça: ils sont allemands... mais, attends, et s'ils étaient du Tyrol du Sud???

Il est vraiment difficile de retrouver un point commun pour identifier les italiens à l'étranger. Oui, parce que finalement on est un des peuples les plus variés du monde. On a autant de nouances (peut-etre plus que cinquante...) qu'il est presque impossible pour un étranger de nous reconduire sous le meme drapeau.

On peut considérer l'accent, par exemple. Si des gens de Bergamo, de Florence ou de Bari disent la meme chose, il n'est pas évident que l'interlocuteur étranger comprenne qu'il s'agit de la meme langue.
Le rythme, le son... il semblerait que les memes mots viennent de différents coins de l'Europe.
Ce serait de la faute de Dante, Manzoni, Cavour, Garibaldi, les Bourbons... mais c'est ça: on est un peuple très varié et barriolé.

Mais il y a quand meme des éléments typiques qui, dans une certaine manière, rassemblent les italiens à l'étranger, loins de chez soi pas pour tourisme.

Premièrement: la nostalgie de la cuisine italienne... mais oui, parce que des Alpes à la Sicilie, on est d'accord du moins sur un point: notre cuisine, c'est la meilleure du monde. A l'étranger on se nourrit, seulement en Italie ON MANGE vraiment.

Deuxièmement: la haine pour les clichés à propos de l'Italie, par example:
“T'as froid? Bah oui. Chez vous il fait toujours chaud!”
“Vraiment chez moi il neige...”
Ou: “T'es italien? Tu joues au foot!”
“Non, je regarde seulement la Coupe du Monde... jusqu'au 45° minute du premier match”
“Vous mangez seulement des pates en Italie, n'est-ce pas?”
“On les mange souvent, mais au supermarché on trouve des autres choses...”

Troisième: les discours sur l'Italie, qui, généralement, sont de deux typologies:

a)critiques: “L'Italie est un beau Pays... son problème sont les italiens!”

b) chauvins: “Est-ce que les français reussissent à faire quelque chose tous seuls, outre les baguettes? Le centre Pompidou? C'est Renzo Piano qui l'a fait, la Gioconde est à Leonardo, Napoléon est né en Corse de famille toscane... de plus, pourquoi la Corse est française???”


Quatrième: ils font semblant d'etre autoctones pour écouter les discours des connationaux et, enfin, les racconter dans un blog...

Nessun commento:

Posta un commento