Tout
le monde le sait: Paris est la ville de l'amour. Qu'est-ce qu'il y a
de plus romantique (et clichet) qu'un coucher du soleil qui teinte de rose les
eaux de la Seine et colorie le ciel derrière la Tour Eiffel?
Et
si Paris est la ville de l'amour, bah alors le français est la
langue de l'amour.
Ti
amo, Te quiero,
I love you, Ich
liebe dich... aucun entre eux ne
fait le meme effet que Je t'aime, trois
mots qui t'obligent à bouger la bouche comme un fleur qui éclôt.
On
nous a expliqué qu' il faut utiliser ces mots avec parcimonie, que
“Je t'aime” est une phrase que l'on prend au sérieux. On ne
peut la dire que si l'on y croit vraiment. Ou si l'on est de très bons
acteurs.
A
qui on peut la dire? A notre copain/copine ou petit(e)-ami(e) ou
fiancé(e) (mais dans ce dernier cas la chose est vraiment sérieuse:
on a déjà une bague au doigt).
Voilà:
petit problème de la langue française. Copain veut dire aussi “ami”
(ami tout simple, ami d'infance, sans bénéfits...), donc pour un
non-francophone des situations d'incertitude peuvent se créer: par
exemple, un locuteur natif pourrait penser que vous etes en train de
faire coming-out, mais ce
n'est pas le cas.
Et
attention, car l'amitié aussi a une gradation: on part de POTE
(niveau plus bas), en passant par COPAIN jusqu'à arriver à AMI
(très intime).
Paris
est la ville de l'amour, le français est la langue de l'amour, les
Français... est-ce qu'ils sont le peuple de l'amour?
Je
ne sait pas. Je ne peux m'exprimer.
Il
est sur qu'ils sont le peuple des BISOUS. Pas seulement parce qu'ils
ont inventé le très celèbre bisou à la française, mais aussi
parce qu'ils aiment bien “faire la bise” et dire bonjour à coup
de mâchoire.
Il
ne s'agit pas seulement d'une chose des filles. Non, non! La bise est
très utilisée aussi entre
garçons
(amis, qui se connaissent bien).
Mais
attention à la langue (l'idiome)! Donner un bisou c'est EMBRASSER, l'italien
“abbracciare” on le traduit par “caliner”. BAISER on ne le
dit pas. Ou mieux, on peut le dire, mais on accepte le risque qu'une
baffe arrive tout de suite!
https://www.youtube.com/watch?v=t5IoMf8qydQ
Tutti lo sanno: Parigi è la città dell'amore. Cosa c'è di più
romantico (e clichet) di un tramonto che tinge di rosa le
acque della Senna e colora il cielo dietro la Tour Eiffel?
Et
si Paris est la ville de l'amour, bah alors le français est la
langue de l'amour.
Ti
amo, Te quiero, I love you, Ich liebe dich...
nessuno fra questi fa lo stesso effetto di Je t'aime,
di queste tre parole che per dirle ti costringono ad imitare con la
bocca lo sbocciare di un fiore.
Ci
è stato spiegato subito che queste parole vanno usate con
parsimonia, che Je t'aime è una frase che viene presa molto sul
serio. Puoi dirlo solo se ci credi davvero. O se sei molto bravo a
fingere.
E
a chi puoi dirla? Bé, alla tua copain/copine o petit(e)-ami(e) o
fiancé(e) (ma qui la cosa si fa davvero seria e abbiamo già un anello al dito).
Ecco:
piccolo problema con la lingua francese. Copain vuol dire anche amico
(amico semplice, d'infanzia, senza benefits...), quindi per un non
francofono si possono creare delle situazioni di incertezza nelle
quali l'interlocutore madrelingua può pensare che tu abbia fatto
coming-out, quando invece volevi dire altro.
E
attenzione perché anche l'amicizia è graduata: si va da pote
(livello più basso), a copain, fino ad arrivare ad ami (legame più
intimo)
Parigi
è la città dell'amore, il francese è la lingua dell'amore, i
Francesi sono il popolo dell'amore???
Non
mi esprimo.
Certamente
sono il popolo dei baci. Non soltanto per il celeberrimo bacio alla
francese, ma perché in generale amano molto “faire la bise” e
presentarsi a colpi di mascella.
E
non è una cosa solo da donne. No, no! La bise va alla grande anche
fra gli uomini (amici, che si conoscono bene).
Mais
attention à la langue! Dare un bacio si dice “embrasser”,
abbracciare “caliner”... baiser non
si dice. O meglio si può dire, ma si accetta il rischio che volino
sberle.
Nessun commento:
Posta un commento